Самостоятельно читать Андерсена я начал в 6 лет, получив в подарок книжку издательства «Московский рабочий»: Ганс-Христиан Андерсен «Сказки и истории», 1956 г. Тираж — 150 тыс экз.
И тогда я узнал, что у писателя есть не только сказки, но и очень печальные рассказы, два из которых я хочу предложить вашему вниманию.
«Девочка со спичками».

Грустное повествование о девочке, которая замёрзла на улице в канун Нового года. По приказанию отца она торговала спичками, но в новогоднюю ночь не продала ничего, поэтому боялась идти домой, опасаясь побоев. Пожалеть её было некому. Бабушка - единственный человек, который любил её, умерла.

Девочка зажигала спички, думая что согреется. Замерзающему ребёнку являлись видения: горячая печка, праздничный стол с явствами, наряженная ёлка.

Последним миражом, когда жизнь ужЕ почти покинула её, но мозг продолжал работать, была бабушка, и они вместе с ней поднялись на небо к богу.

Читая в детстве рассказ, я не плакал. Но сейчас слёзы наворачивались у меня на глазах, когда я перечитывал его в Викитеке. Я был потрясён переводом Ганзен. Взял свою старую книжку, чтобы посмотреть, тот ли это текст.

И очень удивился, что переводчик неизвестная мне Ю.А. Яхнина.

Я начал сравнивать. И у меня сложилось впечатление, что перевод сделан странно. Как будто за основу взят текст Ганзен, но слова переставлялись, заменялись синонимами, изменялась пунктуация. 

Можете сделать эксперимент. Взять любой переведённый текст, поиграть со словами и знаками препинания, сохранив содержание, и выдать его за свой, новый перевод.

Хотя ещё раз оговорюсь. Может мне показалось. Может редакторы, составлявшие сборник, нашли перевод Яхниной более удачным. 

Но я лично этой удачи не нашёл. Ганзен прекрасно знала язык.

Хочу привести для сравнения образцы перевода одного и того же абзаца.

Ганзен: «Снежные хлопья падали на её прекрасные, вьющиеся, белокурые волосы, но она и не ДУМАЛА об этой красоте.»

Яхнина: «Снежинки садились на её длинные белокурые локоны, красиво рассыпавшиеся по плечам, но она, право же, и не ПОДОЗРЕВАЛА о том, что они красивы.»

Совсем разный смысл передан в этих отрывках.

У Ганзен девочка не думает об этой красоте, потому что она замёрзла, ей некуда идти, ей не до чего. Уж точно не до волос. Перевод точно передаёт отчаянное положение девочки.

У Яхниной девочка и не подозревала, что её волосы красивы. А кто подозревал? Мороз-красный нос, который решил заморозить эту красоту. Предложение в данном контексте полностью лишено смысла, поэтому без него можно обойтись. Кроме того, два раза повторяются однокоренные слова - «красиво» и «красивы».

Видите разницу между классным переводчиком и посредственным?

«Пропащая» - второй невесёлый рассказ.

Он о прачке, без продыха стиравшей и полоскавшей бельё, стоя по колено в холодной воде реки. Андерсен прекрасно знал о чём писал, ведь его родная мать была прачкой.

Женщина пила спиртное, чтобы согреться. Алкоголь носил ей сын, очень переживая за мать. Бургомистр города, где они жили, сказал мальчику, что его мать «пропАщая». 

Прачка, узнав об этом, была поражена, потому что трудилась ещё у родителей бургомистра. Кроме того, она и младший брат бургомистра, тогда студент, полюбили друг друга и даже хотели пожениться. Студент подарил ей золотое обручальное кольцо. Но его мать отговорила прачку, сказав, что она ему не ровня. Прачка вышла замуж за перчаточника. Жизнь у них была очень тяжёлой. Супруг вскоре заболел и умер. Женщина одна воспитывала сына. Но от тяжёлой работы в конце концов умирает. И в этот же день бургомистру приносят письмо, в котором сообщается, что скончался его младший брат, любивший прачку, и оставившей ей наследство.

Как безжалостен Андерсен к читателю: смерть за смертью. Вот она Дания середины 19 века. Ужасная страна. За это и любили его советские идеологи. 

Я опять сравнил два текста — Викитеки и книги.

Чудеса. Из дореволюционного перевода Ганзен были удалены некоторые слова. 

Чувствуется, что поработал советский редактор, «идеологически» правильно расставив акценты. В выходных данных книги указана А. Миронова, которая редактировала переводы. Хорошо редактировала, по-коммунистически.

У Андерсена человек, назвавший прачку «пропащей» женщиной, - городской судья. Он также пренебрежительно отзывается о простом народе.

Миронова, наверно, подумала, что в советской стране тоже есть городские судьи. Как бы читатель не провёл параллели. Поэтому от греха подальше заменила судью на бургомистра. В СССР, слава богу, простите, к счастью, бургомистров нет. Есть председатели городских исполкомов советов депутатов трудящихся(позже — народных депутатов). А бургомистр — плохой персонаж, да и слово похоже на ненавистное всем советским людям слово «буржуй». 

Судья(бургомистр) спрашивает у мальчика, что он таскает матери в бутылке для «сугрЕва»? Полкосушки, отвечает тот.

Ганзен переводила в реалиях своего времени в царской России. «Косушка» -  так  официально называлась ёмкость в 0,25 — 0,3 литра. Короче, советская «четвертинка». Сынок приносил ей два раза по «полкосушки», то есть стакан водяры.

Только водкой можно было хоть чуть-чуть согреться несчастной женщине.

Редактор заменила водку на вино. Но вином разве согреешься. В Дании была прекрасная водка «Danska” (Датская). Впрочем, почему была. И сейчас есть. И у нас продавалась в фирменной алюминиевой ёмкости. Отличная водка. Лучше таких напитков как «Абсолют», «Финляндия». А уж о российской гадости, типа «Путинка», и говорить не приходится.

Описание тяжёлого положения простого народа(в лице прачки) редактор оставила без изменения. И циничные слова судьи о её смерти, потому что «пропащая была!»

А вот упоминание о боге на могиле прачки выкинула. Негоже пролетариям думать о всевышнем.

А там были такие слова, произнесённые её приятельницей старухой Марен. 

«Хорошая она была женщина» - оставлено, а следующая фраза изъята как идеологически вредная: «И господь бог  скажет тоже самое, когда примет её в царствие небесное.»

Хотел закончить на этом.

Но подумал и решил рассказать ещё немного о великом сказочнике и переводчиках его произведений.



(Продолжение следует)




НЕМОГУМОЛЧАТЬ