Редко кто из авторов рассказывает о том, как он создаёт свои произведения, откуда берёт сюжеты, что побудило его написать тот или иной рассказ, или сказку.
Андерсен дал нам возможность заглянуть на его кухню, опубликовав свои примечения к двум первым томам в 1862 году. Россия год живёт без крепостного права.
Следующие три тома вышли только через 12 лет - в 1874 году. Андерсен написал примечания в 1875 году. Володе Ульянову(будущему Ленину) исполнилось 5 лет.
Это чтобы вы представляли, что творилось на нашей Родине в то время.
Остановлюсь только на тех историях и сказках, о содержании которых я рассказал.
Один издатель захотел напечатать календарь. Он прислал Андерсену три рисунка с просьбой написать сказку к одной из картинок. Писатель выбрал изображение маленькой продавщицы спичек, и придумал трагический и печальный рассказ «Девочка со спичками».
В детстве маленький Ханс был свидетелем, как богатая горожанка осуждала какого-то мальчика за то, что он носит водку своей матери-прачке, и называла её пропащей. Он рассказал об этом своей матушке, кстати тоже прачке, но она призвала его терпимо относиться к людям, у которых тяжёлая работа и нелёгкая судьба. Эти слова произвели на мальчика сильное впечатление, он понял, что нельзя огульно кого-то осуждать. И вот через много лет писатель выдумал трагическу историю «Пропащая».
Сказка «Красные башмачки»... Какая страшная история с отрубленными ножками девочки.
И вот, что послужило толчком для её написания. Юноша Андерсен пришёл в церковь в новых, страшно скрипучих сапогах. Ему льстило, что люди обращали внимание на этот скрип и понимали, что сапоги новые. Ханс был вне себя от счастья. И вдруг он внезапно ощутил, что находясь в церкве думает о сапогах, а не о боге. Ему стало стыдно, он «испытывал угрызения совести».
Через много лет это воплотилось в ужасный рассказ о несчастной девушке. Почему Андерсен не пожалел малютку, непонятно. А как бы он себя чувствовал, если бы ему отрубили ноги на высоту голенищ сапог и привязали палки?
«Дочь болотного царя» была написана быстро, причём сюжет пришёл как-то сам собой. Но Андерсена что-то не устраивало. Он начал изучать старинные саги о викингах, научные труды о перелётных птицах. И только тогда сказка, дополненная ещё и апологетикой христианства, приняла законченный вид.
«Девочка, наступившая на хлеб», который утянул её под землю в ад, была навеяна старинным сказанием. Андерсен только расцветил её своей прекрасной кистью, дополнив отдельными сценами, одновременно и юмором, и трагизмом.
Ну а теперь о переводчиках.
Даже в детстве, обращая внимание на слова «перевод А.В. Ганзен», я задумывался о странной, «нерусской» фамилии. Но в послесловии книжки, написанном Яхниной, тоже переводчицы нескольких сказок, ничего не сообщалось.
И только сейчас, благодаря возможностям интернета, можно всё и обо всех узнать.
Вам будет интересно.
Анна Васильевна Ганзен, в девичестве Васильева, родилась в 1869 году в С.-Петербурге. В 19 лет окончила с серебряной медалью знаменитую петербургскую Литейную гимназию.
Чем же знаменито это учебное заведение?
А её закончила жена и соратница Ильича — Надежда Крупская. И гражданская жена писателя М.Горького — Мария Андреева, актёрка.
Но не будем отвлекаться.
Анечка Васильева знала три языка — естественно, французский, и немецкий с английским.
Но куда податься в российской империи даже очень образованной и умной девушке? Или замуж, или … в народные учительницы как, например, Наденька Крупская.
Но, видимо, учтельская карьера не прельщала Анечку Васильеву. И тут она случайно прочитала в газете, что некоему Петру Готфридовичу Ганзену требуется секретарь и помощница в ведении хозяйства.
Кто такой Ганзен? Петер Эмануэль Ханзен, датчанин, в возрасте 25 лет переехавший из Копенгагена в Россию. Чем-то не устривала его родина. Решил, что в России больше возможностей. Десять лет работал в Северном телеграфном агентстве, прекрасно выучил русский язык.
Увидев, что в России совсем плохо знают скандинавских писателей, решил заняться переводами их произведений на русский. Одновременно переводил русских писателей на датский и шведский. Перевёл «Обыкновеннуюисторию» Ивана Гончарова и на этой почве подружился с ним. А после перевода шедевра Льва Толстого «Крейцерова соната», стал его хороши знакомым.
И тут кстати пришлась Анечка Васильева. Видимо она полностью устраивала датчанина, и через год они поженились. Под руководством такого учителя Анна, теперь ужЕ Ганзен, выучила, ё-кэ-лэ-мэ-нэ, ещё ТРИ языка: датский, норвежский и шведский. Она стала его помощником и соавтором. Вместе они перевели Андерсена, Гамсуна, Ибсена, Стринберга и ещё многих писателей со скандинавского полуострова.
Как хорошая жена, она родила ему четверых детей, и воспитывала падчерицу, видимо, от первой жены Ганзена.
Жили они, вероятно, прекрасно, однако в 1917 году Пётр Ганзен, увидев, что представляет собой революция, вернулся в Данию. Анна осталась в России и умерла в 1942 году в блокадном Ленинграде.
Но это ещё не всё. Правнук Ганзенов, Пётр Валерьевич Кожевников, стал писателем. Начинал как диссидент, напечатав в нелегальном сборнике «МетрОполь» свое произведение. В одной компании с Васей Аксёновым, Вовой Высоцким и Булатом Окуджавой.
А кто такая Яхнина, спросите вы? И будете совершенно правы.
Вей, она племянница по материнской линии Юлия Мартова, который, конечно же, Цедербаум, начинавший вместе с Лениным. Но потом пути их разошлись, они стали идеологическими врагами.
Таки шо вам ещё сказать за Яхнину. Тоже переводила скандинавов, но больше занималась со студентами.
Её переводы Андерсена мне не нравятся.
Всё.
Я бы ещё сказал «шолОм», но боюсь вы меня неправильно переведёте.
Вей! Поймёте.
НЕМОГУМОЛЧАТЬ