На следующую встречу с Владимиром Алик принёс книгу со стихотворением Сергея Михалкова "В музее Ленина". Книжка была размером с журнал "Огонёк" и в такой же бумажной обложке. Шрифт большой, много иллюстраций с эпизодами революционных событий, портретами Ленина и Сталина, экспонатами музея.

Владимир и Юрий как всегда были в холле, курили и занимались своими делами. Юрий перебирал марки, Владимир вырезал из картона декорации для будущего макета и одновременно декламировал стихи.

Они поздоровались с ним за руку. В последнее время это стало традицией - крепкое мужское рукопожатие. Мальчик гордился, что взрослые дяденьки приняли его в свой круг, и очень этим гордился.

- Ого, - произнёс Юрий, посмотрев на год издания. - Одна тысча девятьсот пьятьдесять второй. За  полгода  до смерти гуталина.

- Какого гуталина? - спросил Алик.

- Так зэки называли Сталина. СталИн-Гуталин. - пояснил Владимир.

Как позже узнал Алик, отец Владимира и дядя Юрия сгинули в сталинских лагерях. Один до войны, другой после. Поэтому мужчины испытывали особую "любовь" к вождю.

- А кто такие зэки? - спросил мальчик.

- Заключённые, - пояснил Юрий, - такое сокращение - "ЗэК" или "ЗэКа".

- Короче, я друго-ой тако-ой стра-аны не зна-аю, где так во-ольно дышит че-ло-о-век! - красиво спел Владимир.

- Как ты хорошо поёшь. - удивился Алик.

- Он ещё и на гитаре играет, причём на "шестиструнке".- добавил Юрий, - Такой рок-энд- ролл лабает, что Бил Хейли нервно курит "Кэмэл" и отдыхает.

Алик знал, что есть гитара. Но сколько там струн не вдавался. И только намного позже узнал разницу. Все эстрадные гитары, на которых играли музыканты по телевизору, были шестиструнные.

- А кто такой Билл Хейли? - задал он вопрос.

- О, это исполнитель рок-энд-ролла. - ответил мужчина, и добавил по-английски: - "Rock Around the Clock". Слышал, наверно. У нас его неправильно переводят - "Рок вокруг часов". И придумали свои слова: "Как у нас, как у нас развалился унитаз. Все соседи в полном сборе собралися в коридоре..."

Да, Алик слышал такие слова и напетую мелодию.

- Вы знаете английский?

- Знает, ещё как знает, и не только инглиш, - вступил в разговор Владимир, - дядя Юра - дипломированный переводчик. Поэтому и работает в такой киношной конторе, которую пасёт другая контора, но ужЕ "глубокого бурения".

- Мальчугану это неинтересно. - отозвался Юрий.

- Нет, мне интересно. - сказал Алик.

Они дружно засмеялись.

- Ладно, давай посмотрим книжицу, - предложил Владимир, и добавил: - Если ты порвал подряд книжицу и мячик...

- Пионеры говорят - плоховатый мальчик, - закончил Алик. - Это Маяковский. "Что такое хорошо, и что такое плохо".

- Молоток, - похвалил Владимир.

Владимир и Юрий с интересом рассматривали книгу и постоянно смеялись, читая строчки стихов. Отпуская шуточки, которые совсем не были понятны Алику.

- Наш пострел везде поспел, - сказал Юрий, - и гимн написАл, и такую книжку. Но этот стишок прошёл мимо меня. А стишок прекрасный, у тебя есть возможность постебаться.

Алик услышав последнее слово, покраснел. Слово, как ему казалось, было неприличное.

- Дружок, а ты чё как месяц "окрасился багрянцем"? - спросил Юрий.

Мальчик молчал.

- Володимир, он подумал, что я употребил идиоматическое выражение.

И они начали опять так заливисто смеяться, что Алик хотел убежать, но Владимир схватил его за руку.

- СтебАть - это  по словарю Владимира Даля - хлестать, стегать. Но сейчас имеет другое значение:"стебаться" - насмехаться, издеваться, - сказал Юрий. - А то что ты подумал, это другое... Но тоже неплохо.

И они опять заржали.

Алик стоял расстроенный.

- Нэ журысь, - сказал Владимир с украинским акцентом, - мы не над тобой, мы над собой смеёмся. Смотрел по телевизору пьесу Гоголя "Ревизор"? Строчки, правда переделанные мной, оттуда. Сделаем такую инсценировку стишка, что все ахнут.

Если бы Алик только знал какие пророческие слова услышал, то схватил бы книжку и побежал прочь. Но, "господа, игра сделана: ставок больше нет!"- вспомнил он слова из своего любимого фильма "Испытательный срок".

(Продолжение следует)

НЕМОГУМОЛЧАТЬ