Вы когда-нибудь задумывались о том, как у нас в России переводятся иностранные слова. Нет? А я, да. Меня многое, бесит в "нашей великой стране" (слова песни из кинофильма "Моя любовь" 1940 года.) В том числе и переводы.

Скажете, ерунда. А вот и нет. В этих переводах вся сущность нашего народа. Его "поХ" и "наХ". Эти два брата и есть стержень русского человека. Когда нет никаких правил. Сегодня одно, а завтра другое.

Последний пример, Турция - враг, Турция - брат. Сегодня так, а завтра уже не так. Два брата всегда с нами. А переводы - характерный пример.

Но немножко о русском языке. Наш великий язык(и я здесь не шучу) позволяет говорить(читать), как написано. Но запрещает писать, как слышится, хотя, конечно, есть исключения. Никита Хрущёв хотел ввести правило: как слышится, так и пишется. Но кто-то говорит "агурец", а кто-то - "огурец". Испугался Хрущёв, дал задний ход.

Вот полюбившееся по французским фильмам имя Анжелика. Многие родители назвали Анжеликами своих дочерей. Пишется на родном языке "Angelique", но произносится, как "Онжелик".

Или столица Британии "London". Читается как "Ландэн". Это очень простой пример. А вот сложный. Английский город Лестер -Leicester. Куча букв.

А как по разному произносят. Поясню на простых, но характерных примерах. Вот реклама кетчупа "Heinz". По принятым сейчас правилам его должны произносить, как "Гейнц"(буква "г"). Но говорят - "Хайнц". А вот фамилию фюрера "Hitler" произносят - Гитлер. На букву "г". Хотя нужно бы - Хитлер. Фамилию рейсхмаршала "Goring"(над "о" две точки) произносят тоже на "г" - Геринг. Разные буквы, а говорят одинаково. 

В первом переводе рассказов Конан-Дойля имя сыщика звучало как Шерлок Гольмс. А сейчас только, как Холмс. Парадокс. Никакого порядка. А ведь хотелось, чтобы были приняты единые правила перевода. Где наши лингвисты? В Караганде.

И абсурд  продолжается.

Столица Республики Куба - Гавана. А танец - Хабанера. Кубинской народный танец в честь столицы.

Аравийский полуостров. Саудовская Аравия. Но - Арабские Эмираты. Хотя должно быть - арабийский, арабия. Там же - арабы. Мы же называем - Арабская Республика Египет. И по-арабски - Аль-Арабийя, Иль-Арабийя.

Столица Франции - Paris. Последняя буква не произносится. По-французски - "Пари".  А у нас - Париж. Почему "ж". От известного слова, наверно.

Что делать? Не знаю. Зачем об этом написал? Раздражает.

А Вас? Имя такое, как в интермедии Аркадия Райкина, - Авас.



НЕМОГУМОЛЧАТЬ